JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Arbeidslivet på fem språk

Hva heter innleie på polsk, forhandlingsutvalg på russisk eller velferdsstat på arabisk? AOF og LO har ordbøker som gjør det lettere å møte arbeidsinnvandrere
ORDBOK: LO-rådgiver Ingunn Olsen Lund og fagansvarlig HMS i AOF, Torgrim Kokaas, slår et slag for ordbøkene som er en hjelp til tillitsvalgte og ansatte som kommer i kontakt med medlemmer som ikke har norsk som morsmål.

ORDBOK: LO-rådgiver Ingunn Olsen Lund og fagansvarlig HMS i AOF, Torgrim Kokaas, slår et slag for ordbøkene som er en hjelp til tillitsvalgte og ansatte som kommer i kontakt med medlemmer som ikke har norsk som morsmål.

Knut Viggen

knut.viggen@lomedia.no

Nå vil AOF og LO øke utbredelsen av ordbøkene blant tillitsvalgte og ansatte i fagbevegelsen. Siden 2005 har arbeidsinnvandrere stått for nesten all økning i sysselsettingen i Norge. Språkmessig er dette en stor utfordring, med nye arbeidstakere som kommer til Norge med begrensede språkkunnskaper. Mange tar norskkurs, men arbeidslivet har sitt eget språk.

– Dette er jo et stammespråk, med mange ord som er relativt ukjente og fremmede, forklarer LO-rådgiver Ingunn Olsen Lund og fagansvarlig for HMS i AOF, Torgrim Kokaas. Nå ønsker de å gjøre ordbøkene bedre kjent.

Inkludering

I etterkant av LO Kongressen i fjor har LO satt ned et forum for inkludering i arbeidslivet. Det ledes av 1.-sekretær i LO, Peggy Hessen Følsvik og har representanter for 10 LO-forbund og to LO-tilknyttede organisasjoner. Forumet og forbundene skal jobbe med å få flere arbeidstakere med minoritetsbakgrunn til å organisere seg, bli aktive medlemmer og tillitsvalgte. Da er også språkkunnskaper viktige.

– Ordbøkene ble delt ut på det aller første møtet vi hadde, men det er ute blant tillitsvalgte på arbeidsplassene at de trengs aller mest, mener Ingunn Olsen Lund.

Nyttig hjelp

En norsk-engelsk/engelsk-norsk ordbok kom allerede i 1992. Den er revidert flere ganger, senest i 2007. To år etter kom en polsk og en russisk utgave, og utvalget ble utvidet med ordbøker på tyrkisk og arabisk i 2010.

– Vi skulle gjerne ha sett ordbøker på enda flere språk, men de er relativt kostbare og tidkrevende å lage, sier Torgrim Kokaas og legger til at den som oversetter må være autorisert tolk og i tillegg ha kunnskap om fagfeltet.

Ingunn Olsen Lund understreker at LO er opptatt av at norsk skal være hovedspråk på arbeidsplassene, men at ordbøkene kan være til nyttig hjelp. Hun har selv hatt god nytte av den norsk-russiske ordboken i forbindelse med arbeid i Nordvest-Russland.

– Noen vil nok sikkert spørre hvorfor det ikke er laget en ordbok på urdu, men det skyldes nok at arbeidsinnvandringen fra for eksempel Pakistan skjedde for flere tiår siden.

Sikkerhet

Mange arbeidsinnvandrere snakker allerede engelsk. Den norsk-polske ordboken er også blitt populær.

– Vi får nok neppe noen ordbok på dansk eller svensk med det første, men spansk kunne ha vært en idé. Den ville i såfall ha dekket mange flere land enn Spania, siden spansk er et verdensspråk ikke minst i Sør- og Mellom-Amerika, sier Ingunn Olsen Lund.

Torgrim Kokaas mener språkkunnskaper ikke minst er viktige ut fra et sikkerhetsperspektiv. I tillegg til ordbøkene har AOF også gitt ut en håndbok om sikkerhet på arbeidsplassen, på både norsk, polsk, litauisk og engelsk.

Dette er en sak fra

Vi skriver om ansatte innen elektro, energi, telekom og IT.

Les mer fra oss

Annonse
Annonse