JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Årets bibliotek:

Her er årets bibliotek: – Vi er venner av språket

Trøndelag fylkesbibliotek er vinnere av Årets Bibliotek 2019. Biblioteket samarbeider tett med språkbrukere, tolker, forlag og samiske miljø som har fått en unik betydning for de samiske språkene og mangfoldet i hele Norge.
VINNERNE AV ÅRETS BIBLIOTEK 2019: (Fra venstre) Hildegunn Hestnes (leder Trøndelag fylkesbibliotek), May Britt Lagesen (medlem av Trøndelag fylkesting og leder i hovedutvalget for kultur), Morten Olsen Haugen (rådgiver Trøndelag fylkesbibliotek) og Hanne-Lena Wilks (språksenteret Gielem Nastedh).

VINNERNE AV ÅRETS BIBLIOTEK 2019: (Fra venstre) Hildegunn Hestnes (leder Trøndelag fylkesbibliotek), May Britt Lagesen (medlem av Trøndelag fylkesting og leder i hovedutvalget for kultur), Morten Olsen Haugen (rådgiver Trøndelag fylkesbibliotek) og Hanne-Lena Wilks (språksenteret Gielem Nastedh).

Norsk Bibliotekforening

ingeborg.rangul@fagbladet.no

– Dette er stort.

Fylkesbiblioteksjef i Trøndelag Hildegunn Hestnes starter dagen etter den store prisutdelingen med å snakke med de ansatte på fylkesbiblioteket om dagen i går. Staben sitter både i Steinkjer og Trondheim.

Hestnes dro til Oslo med en liten delegasjon. Sammen med Grimstad bibliotek og Deichman Grünerløkka var de nominert til den gjeve prisen.

– Vi ble nominert for vårt arbeid med å utgi barnebøker i sørsamisk oversettelse.

2019 var FNs år for urfolkspråk og Hestnes synes nominasjonen passer ekstra godt. Tradisjonell bibliotekvirksomhet handler om å organisere bøker som allerede utgis, mens de har tenkt utenfor boksen.

– Vi vil lage de bøkene som ikke finnes. For å løse dette har vi hatt et uunnværlig samarbeid med språksenteret Gïelem nastedh på Snåsa og med andre ressurspersoner.

Lystlesing på alle språk

Sørsamisk snakkes tradisjonelt i Trøndelag, Helgeland og naboområdene i Sverige. Fem prosent av de rundt 2100 som lærer samisk i norsk skole, bruker sørsamisk. Sørsamene omtales derfor som en minoritet i minoriteten, og språket vurderes som «svært truet» av Unesco.

Arbeidet deres med barnebokoversettelser begynte med at det ikke finnes så mye barnelitteratur på sørsamisk. De har jobbet med oversettelser fordi det er lettere enn å skape nye bøker.

Nå har de over 100 boktitler og en del lydbøker. Det hele startet med løsbladsystem i 2014 som ble delt ut til foreldre, skoler og barnehager og limt inn i vanlige bøker. Målet har vært å skape mest mulig sørsamisk barneboktekst og tilby variasjon i sjanger. I dag er det mulig å få tak i oversettelser til sørsamisk på alt fra Frost til tegneserier til samisk kultur.

– Vi har tenkt bokvalg slik en barnebibliotekar tenker. Noe å vokse på, noe til begrepslæring, og mest til lystlesing. Barn blir bedre lesere av å lese mye og frivillig.

Ny generasjon oversettere

Nå har vi en ny generasjon oversettere og er bedre stilt enn vi var da arbeidet startet. Hestnes ønsker seg at bøkene blir stilt ut på biblioteker rundt om i Norge for å vise mangfoldet i samisk språk og kultur.

– Det bor samer i Norge. Det må vi respektere.

Prisen Årets bibliotek

Prisen «Årets bibliotek» deles ut av Norsk Bibliotekforening og tildeles et bibliotek som i de senere år har brukt nye ideer eller utmerket seg gjennom et godt og effektivt samarbeid med de som bruker/styrer biblioteket.

Prisen er en kunstgjenstand. Alle typer bibliotek kan bli tildelt prisen.

Annonse

Flere saker

Annonse