JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Praca w Norwegii:

Informacje o norweskim świecie pracy już dostępne po polsku

– Mamy nadzieję, źe odegra to istotną rolę dla poprawy warunków pracy zagranicznych pracowników w Norwegii – stwierdza redaktor.
Obecnie, artykuły w FriFagbevegelse można czytać po litewsku, polsku i angielsku.

Obecnie, artykuły w FriFagbevegelse można czytać po litewsku, polsku i angielsku.

Martin Guttormsen Slørdal

foreignworkers@lomedia.no

Coraz więcej Polaków przyjeżdża do pracy w Norwegii. Jednocześnie brak dla nich aktualnych informacji po polsku lub w innych językach.

Internetowa gazeta FriFagbevegelse, prowadzona przez Ośrodek Medialny Organizacji Ogólnokrajowej (LO Media), rozpoczyna wydawanie artykułów z myślą o osobach pracujących w Norwegii, ale posługujących się innymi językami niż norweski.

– Pracujący imigranci stanowią bardzo dużą grupę w norweskim świecie pracy i tak naprawdę, nikt się do nich nie zwraca. Niektórzy z nich są wyzyskiwani, niektórzy są źle opłacani, a niektórzy otrzymują to, do czego są uprawnieni. Łączy ich to, że mają ogromne zapotrzebowanie na informacje, więc my staramy się to choć trochę zaspokoić – tłumaczy Tore Ryssdalsnes, redaktor naczelny FriFagbevegelse.

Artykuł po angielsku: You can now read news about Norwegian working life in English

Artykuł po litewski: Nuo šiol naujienas apie darbuotojų gyvenimą Norvegijoje galite skaityti ir lietuviškai

W mediach społecznościowych

Obecnie, artykuły w FriFagbevegelse można czytać po polsku, litewsku i angielsku. Będą one rozpowszechniane w mediach społecznościowych, można je znaleźć wyszukiwarką Google i rozpowszechniać na inne sposoby.

– Na Facebooku istnieje wiele dużych grup dla pracowników zagranicznych w Norwegii i dlatego koncentrujemy się na przykładach dotyczących właśnie tych grup – tłumaczy Ryssdalsnes.

Mamy nadzieję, że informacje o norweskich warunkach pracy dotrą do wielu więcej zagranicznych pracowników, a może i przy tym, że wielu z nich zapozna się z norweskim ruchem związkowym.

– To jest ważne i innowacyjne. Mamy nadzieję, że będzie to istotnym wkładem w poprawę warunków pracy wielu zagranicznych pracowników w Norwegii. Ciekawe, czy uda się nam dotrzeć do środowisk, do których w rzeczywistości nikt się nie zwraca – zastanawia się Tore Ryssdalsnes.

Daje przydatną wiedzę

W sierpniu FriFagbevegelse po raz pierwszy opublikowało artykuły po polsku, litewsku i angielsku. Dla pracowników zagranicznych pracujących w Norwegii przetłumaczono artykuł dotyczący płacy minimalnej w dziewięciu branżach.

Wszystkie artykuły znajdziesz na stronie frifagbevegelse.no/foreign-workers

Wszystkie publikacje w języku polskim zostaną wyłożone tu: Wiadomosci po polsku

– Wierzymy, że zapotrzebowanie na informacje pisemne jest bardzo duże i że właśnie tak możemy przyczynić się do podniesienia poziomu wiedzy wśród pracowników zagranicznych w Norwegii – dodaje Tore Ryssdalsnes.

Leni Aurora Brækhus jest odpowiedzialna za ten projekt w FriFagbevegelse i ściśle współpracuje z projektantką redakcyjną Ane Bamle Tjellaug.

– Zanim wyślemy artykuły do tłumaczenia, staramy się, by je jak najbardziej zbliżyć do potrzeb naszej grupy docelowej. Na przykład, dodajemy trochę informacji o aktualnych prawach i przepisach obowiązujących w Norwegii – wyjaśnia.

Leni Aurora Brækhus i Tore Ryssdalsnes. – Mamy nadzieję, że będzie to istotnym wkładem w poprawę warunków pracy wielu zagranicznych pracowników w Norwegii, tłumaczy Ryssdalsnes.

Leni Aurora Brækhus i Tore Ryssdalsnes. – Mamy nadzieję, że będzie to istotnym wkładem w poprawę warunków pracy wielu zagranicznych pracowników w Norwegii, tłumaczy Ryssdalsnes.

Martin Guttormsen Slørdal

Wiele tysięcy czytelników

Po przetłumaczeniu, Brækhus wysyła artykuł do konsultantów ze społeczności polskiej i litewskiej w celu zapewnienia jakości przekładu.

Na początku, aby dotrzeć do grupy docelowej, dużo czasu poświęcono na znalezienie odpowiednich grup na Facebooku. Ponadto, do rozpowszechniania artykułu, pomocne są kontakty we właściwych środowiskach.

– Nie możemy oczekiwać, że zagraniczni pracownicy sami dowiedzą się o FriFagbevegelse i dlatego staramy się dotrzeć do nich za pośrednictwem mediów społecznościowych – mówi Brækhus.

– Cieszy nas, kiedy uda się nam dotrzeć do kilku tysięcy osób, które przeczytają artykuł w języku, którego nikt w redakcji nie rozumie – dodaje.

Popatrz na to: Izaak, pracownik wynajęty, nie otrzymywał należnego mu wynagrodzenia. A w ten sposób dostał 14 koron więcej za godzinę

Opinia Organizacji Ogólnokrajowej (LO)

Radca Jonasz Bals z Organizacji Ogólnokrajowej (LO), będącej największym zrzeszeniem związków zawodowych w Norwegii, uważa, że tłumaczenia artykułów zaspokoją wielkie zapotrzebowanie norweskiego świata pracy. Istnieje w nim duża grupa pracowników zagranicznych, która nie ma warunków, by orientować się w zasadach funkcjonowania społeczeństwa norweskiego, niezależnie od tego, czy przebywają tu krótko czy długo. Wspólnym mianownikiem jest niedostateczna znajomość norweskiego.

Według Balsa, grupą docelową są dziesiątki tysięcy pracowników z branż budowlanej, sprzątającej, spożywczej, hotelarsko-restauracyjnej, stoczniowej, transportowej i rolniczej.

– Osoby te, zanim nauczą się norweskiego, potrzebują więcej informacji w swoim języku. Brak informacji jest jedną z przyczyn wykorzystywania imigrantów w świecie pracy. Walka z dumpingiem socjalnym to także walka o informacje i znajomość uprawnień – tłumaczy Bals zwracając się do FriFagbevegelse.

– Przetłumaczone artykuły to także projekt demokratyczny – dodaje Jonas Bals.

– Przetłumaczone artykuły to także projekt demokratyczny – dodaje Jonas Bals.

Leif Martin Kirknes

– Udostępnienie informacji na temat norweskiego świata pracy drogą opisywania problemów, na które można się natknąć, daje więcej od spisu uprawnień – uważa Bals.

– Przetłumaczone artykuły to także projekt demokratyczny – dodaje Bals.

– Jak długo wiemy, że przez brak dostatecznej znajomości norweskiego, duże grupy ciężko pracują i często w niebezpiecznych warunkach, musimy się liczyć z tym, że w świecie pracy nie tylko zaistnieje «słabsza drużyna», ale także wyłoni się społeczeństwo i demokracja, w których napotkamy ludzi bez możności wypowiedzi. Mamy nadzieję, że o wiele więcej pracujących imigrantów uaktywni się w norweskiej demokracji – dodaje radca Organizacji Ogólnokrajowej (LO).

Popatrz na to: Co to jest układ zbiorowy pracy?

Tłumaczenie: Halina Thee

Warning

To jest artykuł z Frifagbevegelse, norweskiego portalu informacyjnego o życiu zawodowym i ruchu związkowym.

Na naszej stronie internetowej znajdziesz więcej artykułów, które są istotne dla Polaków pracujących w Norwegii. Piszemy o prawach, ustawach i przepisach dotyczących zagranicznych pracowników w Norwegii.

Czytaj więcej wiadomości tutaj

Annonse
Annonse